2008年4月10日
“翻译人才缺,缺的绝不仅仅是同声传译。”某外国语大学高级翻译学院教授表示。同声传译被认为是翻译职业金字塔顶端的“金领”,而他认为,不仅是同声传译,国内经过专业训练的翻译人才可以说是全线告急。“会议口译、商务口译、专业笔译等都面临人才紧缺的问题。”
专业翻译主要分为口译、笔译两大方向。如果进一步细分,国内市场需求量较大、人才紧缺的专业翻译人才主要有以下五个方向:
...
Tags: 翻译
2008年4月2日
“在我们的文化里,最突出的特征之一就是:有太多的人在‘扯淡''。”由普林斯顿大学哲学系前主任法兰克福教授撰写的《On Bullshit》,近日由台湾当红批评家南方朔翻译成《论扯淡》,由译林出版社推出简体中文版,哲学家赵汀阳为之作序。
在书中,作者开宗明义地辨别了“扯淡”与“说谎”的区别。扯淡不是说谎,却是真理最大的敌人。因为说谎的人知道何者为真,却讲的是假话。而扯淡的人既不关心何者为真,也不关心何者为假,只在乎自身利益。这种认为无论事实真相如何都没有差别的态度,就是扯淡的本质。
...
Tags: 翻译
2008年3月29日
天津百年老店“狗不理”正式启用英文名称——“go believe”以来,质疑声和争议声始终未绝。说实在的,我挺喜欢这名字,要意思有意思,要味道有味道,不信,你连着读读?恐怕连狗听了都要开心地叫两声。
...
Tags: 翻译
2008年3月28日
读懂“个性”手语,劳心 会打手语非常简单,因为有的手语非常形象,但是真正看懂聋孩子打手语,郝悦说她差不多花了一年半的时间。“那段时间很烦闷,就像学习外语一样,虽然自己会打手语,但就是看不懂他们在说什么 ...
Tags: 翻译
2008年3月28日
学手语如同学外语 手语主要分两大块,一部分是手指语,比如英文字母或者汉语拼音等一些基本的东西;另一部分是手势语,就是一些比较形象的手势,如吃饭、跑步等。聋人交流基本上都用手势语 ...
Tags: 翻译
2008年3月27日
第一要诀:收听英语气象报告
有些教学录音带为配合初学者的学习,故意放慢语速,这对英语听力的训练是不够的。如果听语速正常的英语,初学者又会感到力不从心。英语气象报告的速度虽快,但词汇简单固定,内容单纯,重复的可能性大,而且在生活中随时都可以印证,是听力入门的好教材。
...
Tags: 翻译
2008年3月26日
同声传译是一个高度专业的翻译领域,它不仅需要准确而完整的翻译,而且声音与演讲者同步,仅比发言人滞后几秒钟的时间。
同传译员必须不仅要精通外语,还要了解该种语言的文化。另外,译员必须具有与议题相关的专业知识,还需经过同声传译的培训,并具有同声传译的技能与经验。
...
Tags: 翻译
2008年3月25日
当年诺贝尔奖获得者赛珍珠翻译《水浒传》,将书中的“放屁”(意指“废话”、“胡说”、“他妈的”,或表示气愤、恼怒等)几乎都直译为跟生理现象一样的“pass your wind”,在译界受到猛烈抨击。这一看似误译的“事件”,有学者站出来为其辩护,称之为“莫须有”的“误译”,并从理论的高度来阐明观点
...
Tags: 翻译
2008年3月25日
翻译图书质量问题喊了好多年了,媒体也给足了版面呼吁,但见效始终不大。上面所列还仅限于部分报纸已曝光的,实际的状况只能比此更广泛更严重。特别是市场上的翻译图书中,有相当部分是无外文编辑的出版社,以及由工作室和民营文化单位协作出版的,目前报刊上已曝光的翻译质量问题,还很少涉及这些领域。
...
Tags: 翻译
2008年3月24日
刚听说 “ 同传 ” 时,我压根儿就不知道它是一种什么样的工作。当时我已经做了两年大学老师,有一天学校里突然冒出个 “ 公派出国 ” 的机会 ——— 那就去试试吧。先在上海初试,很快通过了,然后去北京复试,这回 “ 搞大 ” 了,坐在前面的一排考官全是欧洲来的专家,感觉有点论文答辩的架势。我们考生坐在下面,也是六七个人一字排开,大家轮番 “ 上阵 ” ,大段大段的 “ 英翻中 ” 、 “ 中翻英 ” 颠来倒去,折腾了大半天 …… 好在我是学外贸英语出身
...
Tags: 翻译